Translation Blunders
Don't Let This Happen To You
- A t-shirt manufacturer in Miami printed shirts in Spanish to commemorate
the Pope’s visit. By referring to the Pontiff as “la papa” instead
of “el Papa”, their shirts read: “I saw the potato.”
- A local company sent us a translation for proofing. The phrase was
to be printed on baby bibs that, in English, said: “I am the
baby brother.” Fortunately, we were able to steer them away from
the translation they had done in house: “Soy el bebé de mi hermano” which
would have meant literally, “I am the baby of my brother.”
- Another local company ran into trouble when they were in a rush to
get a brochure out to the printers. They needed the line: "Healthy
Kids Day" for the front cover. Thinking the free online translation
services would help, they published the brochure with the translation
that came from Babel Fish - but it said: "Dia Sano De los Cabritos" -
which, much to their dismay turns out to be something close to: Health
Day of the Baby Goats.
- When translated into Chinese, Pepsi's "Come alive with the Pepsi
Generation" became "Pepsi brings your ancestors back from the grave."
- Not to be outdone in gaffes, Coca Cola’s name in China was
first read as “Ke-kou-ke-la” meaning “bite the wax
tadpole” or “female horse stuffed with wax,” depending
on the dialect. Coke eventually found a phonetic equivalent translating
more pleasantly into “happiness in the mouth.”
- Coors slogan, "Turn it loose," in Spanish became "suffer from diarrhea."
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux once launched an American
ad campaign by proclaiming, “Nothing sucks like an Electrolux.”
- Clairol introduced its "Mist Stick" curling iron to the German market;
then discovered that "mist" is slang for manure.
- In 1987, Colonel Sanders set up his first mainland China KFC outlet.
Their famous “finger-lickin’ good” was set into Chinese
characters that meant “eat your fingers off.” That was
quickly changed and today there are over 900 KFC restaurants in China.
Advertising Cultural Blunders
Excerpted from : Mac and PC's Overseas Adventures
Globalizing Apple's Ads Meant Tweaking Characters, Clothing and Body
Language
By: GEOFFREY A. FOWLER in Hong Kong,
BRIAN STEINBERG in New York,
AARON O. PATRICK in London
* Miho Inada in Tokyo contributed to this article.
When Apple Inc. wanted to bring its series of “Mac vs. PC” ads to international markets, it faced a difficult issue: What's funny in one culture can seem ill-mannered in another.
In the American ads, made by Omnicom Group Inc.'s TBWA\Chiat\Day, a nerdy PC guy keeps getting trumped by his hip Mac counterpart, who uses pointed banter that demonstrates how Macs are better. In one recent spot, PC is proudly having a camera taped to his head so he can do video chatting ~ only to discover that Mac already has a built-in camera. In another, PC is flanked by a gruff security guard who insists on getting his permission each time Mac tries to say something to him, meant to represent security in Microsoft's new Vista operating system for PCs.
But in Japanese culture, where direct-comparison ads have long been frowned upon, it's rude to brag about one's strengths. So for Japanese versions of the ads that rolled out last fall, two local comedians from a troupe called the Rahmens made subtle changes to emphasize that Macs and PCs are not that different. Instead of clothes that cast PC clearly as a nerd and Mac as a hipster, PC wears plain office attire and Mac weekend fashion, highlighting the work/home divide between the devices more than personality differences. In the first ad of the series, Mac even gives PC a nickname: waaku — a playful Japanese version of the word “work.”
PC's body language is a big source of the humor in Japan: Mac looks embarrassed when the PC touches his shoulder, or hides behind Mac's legs to avoid viruses. "PC constantly makes friendship-level approaches that Mac rejects in a friendly-irritated way," says Oliver Reichenstein, the founder of Tokyo-based interactive brand consultancy Information Architects Ltd. "The western Mac ads would backfire in Japan, because the Mac would appear to lack class."
The international campaigns reflect a growing move by U.S. companies to refine their ad campaigns for overseas markets. With more businesses looking to tap into consumer bases in international markets, navigating cultural differences can require a subtle touch. Starting with a basic concept then tailoring it to individual areas works better than ‘just buying one ad or one picture and repeating it slavishly in every country around the world,” says Toby Hoare, chief executive of WPP Group PLC's JWT Europe, who oversees a global ad account for HSBC Holdings. “What we don't say is, ‘One size fits all.’”


